名言摘抄网-为你摘抄生活中的名言文案句子

名言摘抄网-为你摘抄生活中的名言文案句子

一些简单的日语-集合21句

59

1、“不过,我想,要是我俩的合影一同登在报纸上,我想她一定会回到我身边的。她会说,他怎么这么——。”

2、それはいいとしても、しかしだね、半分の写真、恋人一人になった写真を见て仆は実に意外だった。これがあの娘か。――ことわっておくが、その写真の恋人は本当に、可爱くって、美しいんだよ。だって彼女はその时十七なんだ。そして恋をしている。ところガだ、仆と切离れされて仆の手に残った彼女一人の写真を见ると、なあんだ、こんなつまらない娘だったのかと言う気がした。今の今ではあんなに美しく见えていた写真ガだよ。-―永年の梦が一时にしらじらと覚めてしまった。仆の大切な宝物がこわれてしまったんだ。

3、仆は写真が嫌いでね、灭多に与えそうとは思わない。四五年前に恋人と婚约记念に取ったきりだ。仆には大切な恋人なんだ。だって一生のうちにもう一度そんな女ができるという自信はないからね。今ではその写真が仆の一つの美しい思い出なんだよ。

4、简单:(かんたん)简単快乐:(たのしい)楽しい

5、ohayo-gozaimasu(si)早上好こんにちは。kon(g)niqiwa你好(早上十点到下午五点左右)こんばんは。kon(g)ban(g)wa晚上好はじめましてよろしくお愿いします。hajimemas(h)iteonegais(h)imasu(si)初次见面,请多关照短号是要拖长音的意思,可以给我分吧,写起来很麻烦。

6、“如此说来”——诗人压低了声音。

7、“要是看到登在报上我的,她也一定会深有同感,她会后悔怎么会和这种男人谈过恋爱,虽说只有短暂的一段日子。——这下可算是彻底了结了。”

8、ある丑い――と言っては失礼だが、彼はこの丑さゆえ诗人になんぞなったのに违いない。その诗人が私に言った。

9、按顺序翻译如下こんにちは、おはようございます、食べて、寝て、これをしないでください

10、してみると、――と、诗人は一段と声を落とした。

11、一则:(日文小故事),后面还有中文大意了:)~照片ある丑い――と言っては失礼だが、彼はこの丑さゆえ诗人になんぞなったのに违いない。

12、ところが去年、ある雑志が仆の写真を出したいと言ってきた。恋人とその姉と三人で写した写真から仆だけを切抜いて雑志社に送った。最近また、ある新闻が仆の写真を贳いにきた。仆はちょっと考えたんだよ、しかしとうとうのを、恋人と二人で写したのを半分に切って记者に渡した。必ず返してくれるように念を押しておいたんだが、どうも返してくれないらしい。まあ、それはいいさ。

13、一则:(日文小故事),后面还有中文大意了:)~

14、“这暂且不论,但当我看着剩下的另一半恋人的时,竟有一个意外的发现:难道这就是那个姑娘?——我想强调一下,那张中的脸真是既可爱又美丽,当时她才十七岁,又沉醉在热恋之中。可是,望着剪开后手中剩下的她一个人的,我突然觉得,怎么?她怎么这样普普通通呢?而迄今而止,我一直都以为上的她是美丽无比的!——多年的美梦瞬间苏醒,珍贵的记忆彻底破灭。”

15、母haha父(titi)qiqi兄ani姉ane弟oto-(u)to妹imo-to祖父sofu祖母soboおはようございます。

16、“我特讨厌拍照,平时很少拍,最后一次是四、五年前和恋人拍的订婚照。我非常喜欢她,我想我这一辈子再也难以找到像她那样的好姑娘。现在这张已成了我的一个美好回忆。

17、“但是去年,一家杂志说要刊登我的,我就把从以前和恋人及她姐姐一起拍的三人照中,剪下我的那部分寄给了杂志社。最近,又有一家报纸来要我的,我犹豫了一番,最终还是将和恋人拍的那张订婚照剪下了一半,交给了记者。虽然我叮嘱再三,让他们用完之后一定要还给我,但一直是有去无回。唉,这也没办法。”

18、一位其貌不扬的诗人,——这么说似乎有些不恭,但我想他一定是因为有些其貌不扬才当上诗人的,这位诗人对我说:

19、新闻に出た仆の写真を见れば、矢张り彼女もきっと思うだろう。たとえ一时でも、こんな男に恋をした自分が自分で悔しい、とね。――これで、みんなおしまいだ。

20、しかしもし、と仆は考える。二人で写した写真がそのまま、二人が并んで新闻に出たとしたら、彼女はどこから仆のところに飞んで帰って来らしいだろうか。ああ、あの人はこんなにー―と、いいながら。

21、その诗人が私に言った。仆は写真が嫌いでね、灭多に与えそうとは思わない。四五年前に恋人と婚约记念に取ったきりだ。仆には大切な恋人なんだ。だって一生のうちにもう一度そんな女ができるという自信はないからね。今ではその写真が仆の一つの美しい思い出なんだよ。ところが去年、ある雑志が仆の写真を出したいと言ってきた。恋人とその姉と三人で写した写真から仆だけを切抜いて雑志社に送った。最近また、ある新闻が仆の写真を贳いにきた。仆はちょっと考えたんだよ、しかしとうとうのを、恋人と二人で写したのを半分に切って记者に渡した。必ず返してくれるように念を押しておいたんだが、どうも返してくれないらしい。まあ、それはいいさ。それはいいとしても、しかしだね、半分の写真、恋人一人になった写真を见て仆は実に意外だった。これがあの娘か。――ことわっておくが、その写真の恋人は本当に、可爱くって、美しいんだよ。だって彼女はその时十七なんだ。そして恋をしている。ところガだ、仆と切离れされて仆の手に残った彼女一人の写真を见ると、なあんだ、こんなつまらない娘だったのかと言う気がした。今の今ではあんなに美しく见えていた写真ガだよ。-―永年の梦が一时にしらじらと覚めてしまった。仆の大切な宝物がこわれてしまったんだ。してみると、――と、诗人は一段と声を落とした。新闻に出た仆の写真を见れば、矢张り彼女もきっと思うだろう。たとえ一时でも、こんな男に恋をした自分が自分で悔しい、とね。――これで、みんなおしまいだ。しかしもし、と仆は考える。二人で写した写真がそのまま、二人が并んで新闻に出たとしたら、彼女はどこから仆のところに飞んで帰って来らしいだろうか。ああ、あの人はこんなにー―と、いいながら。中译文一位其貌不扬的诗人,——这么说似乎有些不恭,但我想他一定是因为有些其貌不扬才当上诗人的,这位诗人对我说:“我特讨厌拍照,平时很少拍,最后一次是四、五年前和恋人拍的订婚照。我非常喜欢她,我想我这一辈子再也难以找到像她那样的好姑娘。现在这张已成了我的一个美好回忆。“但是去年,一家杂志说要刊登我的,我就把从以前和恋人及她姐姐一起拍的三人照中,剪下我的那部分寄给了杂志社。最近,又有一家报纸来要我的,我犹豫了一番,最终还是将和恋人拍的那张订婚照剪下了一半,交给了记者。虽然我叮嘱再三,让他们用完之后一定要还给我,但一直是有去无回。唉,这也没办法。”“这暂且不论,但当我看着剩下的另一半恋人的时,竟有一个意外的发现:难道这就是那个姑娘?——我想强调一下,那张中的脸真是既可爱又美丽,当时她才十七岁,又沉醉在热恋之中。可是,望着剪开后手中剩下的她一个人的,我突然觉得,怎么?她怎么这样普普通通呢?而迄今而止,我一直都以为上的她是美丽无比的!——多年的美梦瞬间苏醒,珍贵的记忆彻底破灭。”“如此说来”——诗人压低了声音。“要是看到登在报上我的,她也一定会深有同感,她会后悔怎么会和这种男人谈过恋爱,虽说只有短暂的一段日子。——这下可算是彻底了结了。”“不过,我想,要是我俩的合影一同登在报纸上,我想她一定会回到我身边的。她会说,他怎么这么——。”